映画や洋書が大好きな2児の母の英語学習ノート


ナショナル・トレジャー 特別版ナショナル・トレジャー 特別版
(2006/07/07)
ニコラス・ケイジ、ジョン・ボイド 他

商品詳細を見る





That might be possible.
(ありえるかもね)



1) possible ... 可能な



★この映画、劇場公開されているニコラス・ケイジ最新作の1作目なんですが、いやぁ楽しめました♪ こういうエンターテイメント作品は、ハリウッド映画の王道でしょう。ハリソン・フォードの「インディ・ジョーンズ」やレイチェル・ワイズの「ハムナプトラ」に負けないくらい、ロマンにあふれておりました。ヒロイン役のダイアン・クルーガーは、ブラピの「トロイ」に出演していた頃より、う〜んと輝いて見えました。エジプト王朝の金の彫像を抱きしめたりするボケ役の若者役もよかった、よかった。

★ほかにも、こんなセリフが聞こえてきました。
・I just want to know.
・Get down!
・It can't be done.
・The lamp is the clue.
・You figure it out.



【映画で英語】
★自己流「映画で英語の学習法」は、 こちら で紹介しています。


【英語学習者の勉強部屋】
この記事はいかがでしたか? 応援クリック、お願いします♪
人気ブログランキング【ブログの殿堂】 にほんブログ村 英会話ブログへ air_rank.gif


FC2blog テーマ:私が観た映画&DVD - ジャンル:映画

【2008/01/21 10:18】 | 映画で英会話
トラックバック(0) |

mikiさん
Emi
いらっしゃいませ〜〜〜〜。先日は、あったかいコメントをありがとうございます。とっても嬉しく読ませていただきました(*^^*)
さてさて、
名前や大事なことや文章の始まりに頭文字を大文字にする以外で、大文字にする使い方が他にあるかという点ですが、う〜〜〜ん、思いつきません。ハリポタの Sort は、「組分け儀式」という行事のことをさしているので大文字になっているのかと思います。
ナショナル・トレジャーでも、文字が大文字なのは「名前だ」というセリフがありましたね! 例外があるのかどうか、ごめんなさい、勉強不足で....。
どなたかこのコメントを読んで、ご教示くださる方がいらっしゃるといいのですが。


miki
ナショナル・トレジャーは製作側がディズニー ウケ(配給)するよう仕上げたらしいですね。おかげで、とても面白かったです♪ 
.....あのぉ...たぶん英語の初歩的なことだと思うのですが;
この映画で謎の手掛かりのひとつをイアン(ショーン・ビーン)が謎解きするところで『Silence』『Matlack』が出てきますが名前や大事なことや文章の始まりに頭文字を大文字にする以外で、大文字にする使い方が他にありますか? 
ハリポタブログの方で前にコメントされた方の文中にあった we Sort too soon の『Sort』のSが大文字なのは、別の方がコメントしたように組分けを重視し強調するための大文字でしょうか。 短い文章に深い意味が込められたセリフですが、読者に考えさせるポイントのような印のようなものとして大文字にする使い方もできるのでしょうか.....。
全く別の著書ですが逆に頭文字が必ず大文字のはずなのに、その著書の中でたった一箇所だけ小文字なのを見つけ小文字にする意味がわからなくて気になってます。
でも大文字にする使い方が他にあればそれだけで充分ですので教えて下さい。
煩わしいお願いですみません;

Rosyさん
Emi
「トロイ」に出演したときは、かなり叩かれちゃっていましたよね(^^;) 当時、大人気だった(今もだけど)オーランド・ブルームの相手役だっただけに、女性ファンからのバッシングが記憶に残っています。いい女優さんですよね。


Rosy
ダイアンはアメリカの女優さんにはない気品を感じますね。彼女が出た「敬愛なるベートーベン」を見ました。悪くなかったですよ。

コメントを閉じる▲
コメント
この記事へのコメント
mikiさん
いらっしゃいませ〜〜〜〜。先日は、あったかいコメントをありがとうございます。とっても嬉しく読ませていただきました(*^^*)
さてさて、
名前や大事なことや文章の始まりに頭文字を大文字にする以外で、大文字にする使い方が他にあるかという点ですが、う〜〜〜ん、思いつきません。ハリポタの Sort は、「組分け儀式」という行事のことをさしているので大文字になっているのかと思います。
ナショナル・トレジャーでも、文字が大文字なのは「名前だ」というセリフがありましたね! 例外があるのかどうか、ごめんなさい、勉強不足で....。
どなたかこのコメントを読んで、ご教示くださる方がいらっしゃるといいのですが。
2008/01/28(Mon) 13:45 | URL  | Emi #qVPsUf7E[ 編集]
ナショナル・トレジャーは製作側がディズニー ウケ(配給)するよう仕上げたらしいですね。おかげで、とても面白かったです♪ 
.....あのぉ...たぶん英語の初歩的なことだと思うのですが;
この映画で謎の手掛かりのひとつをイアン(ショーン・ビーン)が謎解きするところで『Silence』『Matlack』が出てきますが名前や大事なことや文章の始まりに頭文字を大文字にする以外で、大文字にする使い方が他にありますか? 
ハリポタブログの方で前にコメントされた方の文中にあった we Sort too soon の『Sort』のSが大文字なのは、別の方がコメントしたように組分けを重視し強調するための大文字でしょうか。 短い文章に深い意味が込められたセリフですが、読者に考えさせるポイントのような印のようなものとして大文字にする使い方もできるのでしょうか.....。
全く別の著書ですが逆に頭文字が必ず大文字のはずなのに、その著書の中でたった一箇所だけ小文字なのを見つけ小文字にする意味がわからなくて気になってます。
でも大文字にする使い方が他にあればそれだけで充分ですので教えて下さい。
煩わしいお願いですみません;
2008/01/28(Mon) 01:33 | URL  | miki #-[ 編集]
Rosyさん
「トロイ」に出演したときは、かなり叩かれちゃっていましたよね(^^;) 当時、大人気だった(今もだけど)オーランド・ブルームの相手役だっただけに、女性ファンからのバッシングが記憶に残っています。いい女優さんですよね。
2008/01/23(Wed) 16:37 | URL  | Emi #qVPsUf7E[ 編集]
ダイアンはアメリカの女優さんにはない気品を感じますね。彼女が出た「敬愛なるベートーベン」を見ました。悪くなかったですよ。
2008/01/23(Wed) 13:07 | URL  | Rosy #X8gfSewQ[ 編集]
コメントを投稿
URL:

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック