A recently hired, Great Lakes executive vice president quit. And Tyson tells the group how come. Unfortunately, although he was a highflier, he had anger management problems. Cortez is surprised by the details Tyson reveals.
1) leave the company ... 退職する Tyson says that James Madigan left the company. He could've said "he resigned" or "quit" or "gave notice." There are all kids of ways to talk about leaving the company that don't make it clear why the person is leaving. Did they choose to leave or were they pushed out? Another phrase is often used when we're announcing resignation is that the person is leaving to pursue other opportunities.
2) come clean with ... 白状する Tyson says he wants to come clean with the people he is talking to, his work team. To come clean with someone is to tell a whole story or even confess. In this case, he is not confessing, he is talking the whole story, all the details.
似た表現が、前に何度も出てきた気がします。level with しか思い出せない。
3) coup ... 大当たり Kinkaid uses the word "coup" which means "a hit" or " a blow," but it comes from French. In English, it has a fairly wide meaning. You can use it quite figuratively. So, she is saying that the company had a great success, even a surprising success to their competitors to be able to hire this guy. This word, "coup" is spelled "c-o-u-p," but you don't pronounce the "p."
4) highflier ... 成功者 She also uses the word "highflier." "Highflier" is thea word used in many situations to talk about someone who is ambitious and competitive and also competent.
5) in a nutshell ... 簡単に言えば The phrase, "in a nutshell," is often used to introduce a summary. A nutshell is a very small thing, so you take something large and put it into a nutshell, you have to cut it down and focus on the core of itsit, the most important part.
6) be prone to ... ～の傾向がある Tyson says that Medigan was prone to emotion explosions. The word comes originally from Latin and in Latin it meant "leaning forward." So, "prone to something" means "tending toward something" or "leaning toward something" when it's a verb. You can also use it to mean "lying face downward," "lying on your stomach."
7) Oh, my goodness. ... まさか！ In this phrase, the word "goodness" is substituted for the word "God" because many religious people feel like you shouldn't use the word "God" unless you're praying or directly addressing him. Generally also, even if you're not religious, "Oh, my goodness" is considered a bit more polite than "Oh, my God."