スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

どうして once を選んだか?




1) 先入観が邪魔をする? ~ Once と As ~
2) 経過報告 ~ as のニュアンスを知る旅 ~

...の続きです☆彡


(   ) implemented next week, the procedural changes are expected to improve communication and work efficiency.

a) Upon
b) After
c) Once
d) As



これは、今せっせと取り組んでいるこのTOEIC本


全問正解する新TOEIC TEST990点対策全問正解する新TOEIC TEST990点対策
(2012/07/28)
加藤 優

商品詳細を見る

...に出てきた問題です。
ここのところ毎晩、「韓国ドラマTime☆」の前には欠かさずこの教材を開くようにしています。
、、、、、が。
英語の基礎知識があいまいな私ときたら、
いや~~~~ん、もう!!!
...と言いたくなるくらい、次から次へと間違えます(-_-;)。
私って、きっと著者にとっては実にオイシイ、狙いどおりの学習者であるに違いありません。
下手すりゃ10問中8問くらい間違えますから(-_-;)。

でも、いいんです。
今までの間違いも、これから起こす間違いも、きっと私の英語を磨いてくれるはず!!!
現に、ミスをしたからこそ今回えらく真剣に文法書を読んだわけですし。
Learn a lot from our mistakes.
...その心意気。


前置きが長くなりました(-_-;)




今日は、
なぜ once ではなくて as を選んでしまったのか について書きたいと思います☆
私なりに考えて選んだその答えがどうして間違いなのか説明できなければ、
きっとまた似たり寄ったりのミスをしてしまうに決まってますから...



なぜ Once を選ばず、As を選んだのか? それは
Once より As のほうが自然な文章になると思えたから。





後付けの「言い訳」になりますが、その理由について頑張って説明してみます。
(きっと同じ考えで as を選んだ人もいるんじゃないのかな~~~~?と思います)



「as を選択した方が、自然な文章になるように思えた」???


どういうことなのか説明する前に、
あの問題の前に、もしこのような英文があったとしたら、、、
という視点で書きたいと思います。



Our company has been facing a great deal of financial problems for years. The rivals seem to have worked out starategies to be heads the list of winners. We need to take an action now to survive in the competitive world. No need to let yourself down. There is a definite chance for us.

これは私が勝手に書いた英作文です。なので、単語の選択や文法にミスがあるかもしれません(-_-;)。
書きたかったことは、こういうことです。
「わが社は長年、経済的な問題に直面している。ライバル会社は競争社会を生き抜くために、あらゆる策を練っている。今こそ行動を起こす時だ。私たちにも勝機はある」


もし先述のあの問題文、、、

(   ) implemented next week, the procedural changes are expected to improve communication and work efficiency.

が、私の稚拙な英文の後ろに繋がっている英文だったら、私は Once を選んだかもしれません。
...いや、きっと選んだんじゃないかな。
なぜか?
will (未来・意思)を感じとっただろうから。


私にとって、接続詞 once とは、どんなイメージの単語か。
海外ドラマのフレンズで出てきた台詞、、、

Once a cheater, always a cheater.
(いったん詐欺師になったら、一生詐欺師よ) by レイチェル


...に象徴されるように、once には条件とか未来を意識します。


(   ) implemented next week, the procedural changes are expected to improve communication and work efficiency.

この空欄に once をいれるのは、なんだか少しばかり突飛なような気がしました。
その理由の1つは、続く文章が are expected と現在形であったのも大きく影響している気がします。


(   ) implemented next week, the procedural changes will be expected to improve communication and work efficiency.

...こんな風にすることが果たして可能なのかどうかすら怪しい私ですが、
仮に、このように will be expected になっていたら、
そして、問題文の前に「私たちには勝機がある」というような文章の流れがあったなら

私は once をマークしていたんじゃないかと、そう思うんです。

are expected という形をみたとき、私はちょっと違和感を覚えてしまいました。
つまり、
are expected を「もう期待してます」という感覚にとらえてしまったんです。
「手順の変更」が実施されるのは、「来月」の話。
「来月」ということは、「まだ変更は実施されていない」わけで、
「まだ変更されていない」ということは、「来月アクシデント発生!」する可能性もある(?)わけで、
すでに are expected (期待されている)という状況である以上、
once (いったん~したら)を入れて条件付きのあやふやな文章にするよりも
as (~ので)を入れて、「だから期待してるんです」という形にした方が、しっくりくるんじゃないか...



そう思ったのが、誤答を選んだ理由になっている気がします(-_-;)。





ぐだぐだ書いてしまいましたが、間違えてしまった大きな原因は、
私が as のニュアンス(「同時」を意味する)を知らなかった ことにあります。

問題文に as を入れることで感じるはずの違和感を感じなかったがために、
条件を示す once を選ぶことができなかったのです...。


この as ですが、、、
高校までの教育しか受けていない私ですが、おぼろげな記憶を探ってみても、
学校の授業で as を「同時発生のイメージをもつ単語」として習った記憶はありません。
今回、文意から見事に as を選択された方は、英語のニュアンスをつかんでおられて凄いと思います。
多義にわたる as の意味を知っていても、as がもっている性格を知らなければ、つまずいてしまう問題です。


once のニュアンスについて知るため、この本を開いてみました。



Practical English UsagePractical English Usage
(2005/07/07)
Michael Swan

商品詳細を見る


once : conjunction
Once can be used as a conjunction meaning "after" "as soon as". It often suggests that something is finished or completed, and is most often used a perfect tense.




私の場合、「時制」について勉強しなおす必要もかなりあるみたいです(-_-;)。


 
                                  to be continued...


関連記事

Comment

Emi">

Emi  

Ryokoさん☆

ありがとうございます!!!!!
さっそく夏休みがあけたら、じっくりたっぷり聞いてみます!!
リスニング力が強化できますように~~~~~。

2012/08/28 (Tue) 10:10 | EDIT | Emiさん">REPLY |  

Ryoko  

インターネットラジオ

Emiさん、

NPRというラジオ局は日本でいうNHKみたいなやつですが、ずっと聞き続けなくても聞きたいプログラムだけ聞く事ができますよ。ニュースが苦手でも他のトピックだったら聞いてておもしろいのもあるし。リンクを貼っておきますね!

http://www.npr.org/

ちなみに私が聞いてるラジオ局はKLOVEと言ってクリスチャンのラジオ局ですが、音楽も適度にあってニュースもあって、DJの人達のお話もおもしろいし、心暖まる話などもあって聞いててあきないです。このDJの人達はホームページで自分たちの写真もあるのでそれを見たリスナーの人達がちょっと辛口のコメントを残す事あるらしく..."There's a reason why we are on the radio and NOT on TV!!!"って言ってましたi-229 なかなかユーモアのセンスもある人達ですe-446こちらのリンクも貼っておきますねi-265

http://www.klove.com/

2012/08/25 (Sat) 03:07 | EDIT | REPLY |  
Emi">

Emi  

Ryokoさん☆

Ryokoさん、忙しいのに時間をつくってくださって、ありがとうございます!
デイヴィッドも力を貸してくれて、、、、本当にありがたいです☆彡
とても勉強になりました!!!

> There are two parts to this sentence, the first part before the comma, "(  )implemented next week,...", is what I like to think of as the *precondition* and the part after the comma is the result after the *precondition* has taken place. 

ですね!
最初のことが発生することによって、次のことが後になって起こる。
いわば、前の文章は「条件」のようなニュアンスをもつものなんですね!

> The first word was left blank because you need to provide a word that shows that the *precondition* has taken place. 

なるほど!!!


> There are actually only 3 words in your options that creates a situation where the item before the comma has already taken place (upon, after, and once). 

「完了」のニュアンスを表すことができる接続詞、というわけですね!!!
確かに、as にはその用法がありません。
最初に plemented と過去分詞になっていることに気付けなかったのも、
誤答を選んでしまった理由なんですね!!!

> Upon and After also cannot be used in sentence because the sentence structure does not accommodate for the usage of the words.  You would need to change the structure of the first part of the sentence to make it work and still maintain the meaning of the entire sentence.  Here are some examples of how this can be done+
>
> "Upon completing implementation next week, the procedural changes are expected to improve communication and work efficiency."
>
> "After implementation is completed next week, the procedural changes are expected to improve communication and work efficiency."


わかりやすい!!!
どの接続詞の後に、どのような形の動詞なり名詞なりがくるのか、、、、
これは特化して勉強する姿勢も大事ですが、多くの英文に触れることで身につけられるようですね!
私は本当に英語に親しむ時間が短い。。。
いえ、結構やっているつもりではいたんですが、「自然な英語」「活きた英語」からは
最近とんと離れているのを感じています。
「韓国語のせいです、はい...)
Ryokoさんがアドバイスくださったように、ラジオ、ですね!
聞き流すだけではいけないという声もありますが、流さないより流す方がいいに決まっています。
がんばります!!!


To David,
I cannot thank you enough for your kindness, David. I didn't expect that you would share your precious time for me! Thank you! Your explanation was educational and very easy to understand for me. I've just learned a lot from it and I found it pretty interesting. There are so many things on my plate! I've been studying English mostly from books and radio programs. I perfectly understand that's not good enough to enhance my English. I must say that I'm a lucky one to have a friend like you!
Oh, didn't I convey my "Congratulations" to you? Maybe I haven't... I always look forward to see your lovely daughter's photos on the Net. She looks like an angel. You must've enjoyed yourself being a father. ^^ I cannot wait to see you all!
I know it'd be tough, but don't work too hard. I hope you all are always happy and I wish we'd be friends indefinitely. ^^

Yours, Emi

2012/08/24 (Fri) 09:54 | EDIT | Emiさん">REPLY |  
Emi">

Emi  

Rosilyさん☆

> いいですね~、その追求するお姿、大好きです!!!!

私の場合、「追求」という少しばかりかしこまった言い方より、
「それってなんでやねん」レベルに近い、子どもっぽい好奇心です(-_-;)。
今回の件、日ごろからニュースに親しんでいるRosilyさんと私の大きな違いを痛感しました。
多くの英文に親しみことが、文法のニュアンスを知る手掛かりになるし、
また、多くの英語に触れていないと英語力って停滞してしまうものなんですよね。。。
こうしてブログを書いていくことで、本では学べない知識を得られるのは貴重です。
ニュース英語、やっぱり、、、それでも苦手なんですが、
少しずつ慣れていかなきゃなと思っています^^;

2012/08/24 (Fri) 09:30 | EDIT | Emiさん">REPLY |  

Ryoko  

ごめんなさい。ディビッドが書いた文章なぜか半分しかコピペできてませんでした。これが全文のコピーです。

There are two parts to this sentence, the first part before the comma, "(  )implemented next week,...", is what I like to think of as the *precondition* and the part after the comma is the result after the *precondition* has taken place.  The first word was left blank because you need to provide a word that shows that the *precondition* has taken place.  There are actually only 3 words in your options that creates a situation where the item before the comma has already taken place (upon, after, and once).  The word *as* actually is a bad option to choose because "as" implies that the item is still in progress and is not yet complete.  An example of this would be the sentence "As I was walking to the store, I tripped on a rock."

Upon and After also cannot be used in sentence because the sentence structure does not accommodate for the usage of the words.  You would need to change the structure of the first part of the sentence to make it work and still maintain the meaning of the entire sentence.  Here are some examples of how this can be done+

"Upon completing implementation next week, the procedural changes are expected to improve communication and work efficiency."

"After implementation is completed next week, the procedural changes are expected to improve communication and work efficiency."

2012/08/24 (Fri) 00:16 | EDIT | REPLY |  

Rosily  

No title

いいですね~、その追求するお姿、大好きです!!!!流石Emiさん^^v
そうですよね、私自身にも生徒らにも間違いは伸びるチャンスよ!!!!と言い聞かせております。

>>...こんな風にすることが果たして可能なのかどうかすら怪しい私ですが、
仮に、このように will be expected になっていたら、

このような使い方も出来ますが、promise, expect, anticipate等の動詞には、そもそも未来の
意味を含むので現在形で書いても未来の事を表せますよ^^(例:I promise the following: I won't let the same thing happen again.>>>>I promise not to let the same thing happen again.)

読み手に誤解が無いように書くべきということは私も日頃気をつけていますが、今回はスコアを出す、ふるいにかけるテスト問題ですからねえ、、^^;“ぬぁんだよぉ~、もう!わかりづらい!!”と言うお気持ちもわかりますよ^^私も抜け落ちているところを埋めるのに日々悪戦苦闘しております、、、。ハァーー;

2012/08/23 (Thu) 16:11 | EDIT | REPLY |  

Ryoko  

No title

問題解決されたようですね!でもせっかくディビッドが書いてくれたので...
ここに貼っておきますねe-266

There are two parts to this sentence, the first part before the comma, "( )implemented next week,...", is what I like to think of as the *precondition* and the part after the comma is the result after the *precondition* has taken place. The first word was left blank because you need to provide a word that shows that the *precondition* has taken place. There are actually only 3 words in your options that creates a situation where the item before the comma has already taken place (upon, after, and once). The word *as* actually is a bad option to choose because "as" implies that the item is still in progress and is not yet complete. An example of this would be the sentence "As I was walking to the store, I tripped on a rock."

2012/08/23 (Thu) 11:49 | EDIT | REPLY |  

Add your comment

Latest

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。