I was mortified this morning by questions from my daughter.
She asked me whether I knew the exact meanings of three Japanese words:
さわり(sawari) ... ex. 小説のさわりを読んで聞かせる
姑息(kosoku) ... ex. 姑息な手段をとる
おもむろに(omomuroni) ... ex. おもむろに口を開く
"What an impertinent challenge!" I scoffed at her
"They are too easy to ask someone who's been a Japanese for over 40 years."
I hate admit it now, but I was totally wrong about that. I should've bowed out of the challenge in the first place because
I'd known I know
no one couldn't be perfect.
"さわり" means "a climax", which is the most important part of something. You can see "さわり" in a play, a piece of music, an event or whatever. I mistook the word for
meaning of "a beginning of something."
"姑息" means "a temporary solution". You can use the word like this "He took a temporizing measures
to evade his responsibility". I took the meaning of the
word as "sly" "cunning" and "dishonest" for a long time.
"おもむろに" means "quietly". You can say like, "She got up slowly (quietly) from her seat". I took the wrong meaning again. I thought it meant "all of a sudden!.
Caught off guard, or because of my conceit, I fell for the trick of my mother tongue completely! How many times did I use the words in a totally wrong way? It must be countless times because I've been a Japanese for over years! So embarrassing...(>_<)!!
How about you? Have you been perfectly clear about those three Japanese words?