スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

誰にだって間違いはあるさ

娘の英語の宿題は、私が答え合わせをしています。
ちゃっちゃか、ちゃっちゃかマルつけしていくので、その正解率はホンマかいなと不安になったのがきっかけです。
案の定、、、「ほれ~~~~、これ間違ってますやん^^;」 という問題が、結構あったりします。
自分のミスを自分で見つけるのは、大人にとっても至難の業です。


先日、娘が中学で使っているワークブックに、こんなような問題がありました。


(     ) of foreign people have come to Japan.
外国からたくさんの人が日本に来ています。



個人的には、この日本語の訳はあんまり好きではありません。「外国から」という部分が完全に意訳になってるから。
意訳が悪いと言いたいわけではないのです。
まだウブな中学生にとって、意訳は不親切に見えることが多いと言いたいだけで。
ここは「たくさんの外国の人たちが」にしたほうが、道に迷う子羊の数も少なくできるのではないでしょうか。

よくある日本語訳と英語のニュアンスの違いに、彼らは結構まんまと操られてしまいます。
多少ヘンな日本語であっても、別に通訳翻訳の勉強をするわけではないのだから、
英語の文脈からあまり逸れない日本語訳をつけてあげるほうが、優しくて易しい問題になるような気がして。
そうそう、私のように酸いも甘いも噛み分けてくると、「はいはい、それって英語ではこう言うよね~~~」と、
グニャグニャ文章を書きかえられるようになるから構いはしないんですが(-_-;)。


で、娘は例の空欄に Many と自信たっぷりに書いていました。

「え? これ違うよ」と、私。
「え? 違わんと思うよ」と、娘。
「ここに Many はこんよ」と、私。
「いや、くるって」と、娘。
「んにゃ、ここは Lots やね」と、私。
「なんで? なんで Lots なん?」と、娘。
「空欄は1つだし、すぐ後ろに of がきてるし、日本語で『たくさん』の意味になるから」と、私。
「...でも、ほら見て。答えには Many ってなっとるよ」
「はああああああああ???」


確かに、娘の言うとおりでした。
ほれほれと私に寄こしてきた「答え」の冊子には、Many がくっきり赤字で書いてありました。




皆さんは、どうお考えになりますか?(*^_^*)。




                     続く...



関連記事

Comment

Emi2号">

Emi2号  

Ryokoさん☆

私の文法に関しては、「下手の横好き」レベルなので偏ってます^^
どうでもいいようなことを知っている半面、
基礎的なことがわかっていなかったり。。。

2012/11/29 (Thu) 16:16 | EDIT | Emi2号さん">REPLY |  

Ryoko  

No title

お墨付きなんてとんでもないです!!
Emiさんの方が私よりもずっと文法お詳しいと思います。これはお墨付きですv-237

2012/11/29 (Thu) 07:55 | EDIT | REPLY |  
Emi2号">

Emi2号  

Ryokoさん☆

よかった!!!!
Ryokoさんのお墨付きがあったら、安心して記事の続きが書けます^^

> "I agree with you."ってEmiさんに伝えてって言われましたe-446

Thank you for your support!!!
I can be confident now. ^^

2012/11/28 (Wed) 13:47 | EDIT | Emi2号さん">REPLY |  

Ryoko  

No title

私もmanyはおかしいって思って夫に聞いたら

"I agree with you."ってEmiさんに伝えてって言われましたe-446

2012/11/28 (Wed) 09:37 | EDIT | REPLY |  

Add your comment

Latest

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。