スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ドラマに出てくる「パロ...」の意味


韓国ドラマを観ていると、よく耳に飛び込んでくる単語があります。それが、 「パロ」 。
あまりに頻繁に耳にするので、いったいどういう意味なんだろうと気になって仕方ありませんでした。
ハングルはすぐに調べることができました。 바로 と書きます(*^_^*)。
意味は、「まさに」「ちょうど」「ほかならない」。
私の大好きなドラマ、これまで鑑賞してきた中で1番のお気に入りであるこのドラマにも、
この「パロ」は頻繁に登場します。例えば、こんな場面で、、、


トキメキ☆成均館スキャンダル 韓国ドラマ公式ガイドブックトキメキ☆成均館スキャンダル 韓国ドラマ公式ガイドブック
(2011/03/05)
「もっと知りたい!韓国TVドラマ」編集部

商品詳細を見る



바로 오늘밤에. (パロ オヌルパメ)
  意味は「まさに 今夜」。


바로 나요. (パロ ナヨ)
  意味は「ほかならぬ、私だ」。
  キム・ユンシクを試験会場に誘い込んだときの、イ・ソンジュンのセリフでした☆彡


바로 이 도난사건의 진범입니다. (パロ イ トンナンサゴネチンボミムニダ)
  意味は「まさに、この盗難事件の犯人なのです」。
  このセリフも、成均館で発生した盗難事件で無実の罪を着せられたキム・ユンシクの潔白を証明しようと
  葛藤と戦うイ・ソンジュンのセリフでした。


바로 그 때문이다. (パロ クッテムニダ)
  意味は「まさに、それが理由だ」。
  このセリフは王様のセリフ。イ・サンを演じた役者さんがとても素晴らしく、キャラクターも実に魅力的で、
  このドラマに夢中になった大きな理由です(*^_^*)。


남색은 바로 저이다.  (ナムセグン パロ チョンニダ)
  意味は「男色は、この僕です」。
  これも男色との疑いをかけられたキム・ユンシクとコロを守るため、思いきった行動に出たイ・ソンジュンのセリフ。



20120615003304253s.jpg



私も早くこの「パロ」、使いこなせるようになりたいな。
今日も韓国語学習、がんばります!!


関連記事

Comment

Emi2号">

Emi2号  

canteenさん☆

> パロ!!!よく出てきますね。

でてきますね!
今「ジャイアント」に手をつけてるところなんですが、さっそく出てきましたよ!
このドラマは、、、、かなりハマりそうです!

> 「ヨクシミアニラ パロナヤ」と聞こえる台詞。
> このユチョンの바로 나야~がとても好きです。

あ~~~、わかります(*^_^*)。
ハングルにすると、、、
욕심이 아니라,
ですね~~~~☆彡
ユチョンのセリフまわし、好きなの多いです。
やはり声がいいと、得ですね(*^_^*)。

2013/01/25 (Fri) 19:01 | EDIT | Emi2号さん">REPLY |  

canteen  

こんにちは

パロ!!!よく出てきますね。

私の好きなシーン・・・
第17話だったと思うのですが、身を引こうとするユニにソンジュンが言う
「ヨクシミアニラ パロナヤ」と聞こえる台詞。

このユチョンの바로 나야~がとても好きです。

2013/01/25 (Fri) 14:36 | EDIT | REPLY |  

Add your comment

Latest

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。