スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「屋根部屋のプリンス」 第1話  (添削あり)


韓国ドラマ公式ガイドブック 屋根部屋のプリンス (MOOK21)韓国ドラマ公式ガイドブック 屋根部屋のプリンス (MOOK21)
(2013/04/03)
もっと知りたい!韓国TVドラマ編集部

商品詳細を見る



ぼちぼち書いていきたいと思います、ユチョン主演の「屋根部屋のプリンス」感想記事です。

    視聴直後の感想は → → →  こちら  です○o。. 

感想だけでなく、あらすじやセリフも盛り込んでいきますので、まだドラマを鑑賞なさっていない方は、






ネタバレにご注意ください!!!

o0800064011821243461.jpg











それでは、参りましょう(●^o^●)。







第1話 「序章 輪廻の出会い」

時代は遡ること、300年前の朝鮮時代。世子であるイ・ガク(ユチョン)は、ある明け方、隣の床に寝ているはずの最愛の妻がいないことに言いようのない不安を覚える。優しく、愛らしかった彼の妻は、なんと宮殿内のプヨン池で溺死している姿で発見された。変わり果ててしまった妻の姿を目撃し、悲しみに打ちひしがれるイ・ガク...。
妻の死因には不審な点がいくつかあった。聡明な彼は、才能豊かで忠心に厚い3人の部下を引き連れ、事件の真相を探るべく動き出す。「妻は殺された」と確信するイ・ガクは、やっと事件の裏側を知る人物の存在を突き止めた。
しかし、部下とともに密かに宮殿を抜け出た彼の前に、命を狙う謎の集団が現れる!
必死に逃げるイ・ガクと部下たち。目の前にあらわれた崖を飛び越えようとしたその瞬間、、、、4人は現代の韓国へとタイムスリップしてしまった!




第1章のみどころは、、、



1) 妻を亡くして号泣するユチョンの演技!

   アイドル出身だから...と、バカにはできません。
   ユチョンの表現力の高さを知る、本当に素晴らしいシーンだと思います。


2) プヨン池で溺死している嬪宮の姿が、現代のテ・ヨンに重なるシーン

   この変換シーン、素敵なんですが、実は未だに監督さんの意図がよくわからず(^_^;)。
   300年前の朝鮮時代と現代を結びつける重要なカギになっているのは間違いありません。


3) 干し柿

   3回目の鑑賞にあたって、新たに気づいた点がいくつかありました。
   ストーリーに登場する小道具の1つ、この干し柿もまた、しっかり強調されていることに気づきました。





「屋根部屋のプリンス」のダイジェスト版、ジュンスの歌声をバックに楽しめる動画です☆彡

   


それでは、第1話から韓国語のセリフをちょっとご紹介したいと思います(●^o^●)。
間違ってディクテーションしているものもあるかもしれないので、ネイティブに確認中です。

    追記:添削していただきました☆彡



빈궁, 밖에 있어요? 밖에 누구도 없느냐!?
(嬪宮、外にいるのですか? 外に誰もおらんのか!?)


・~으냐(~ウニャ)
これは、「~なのか」の意味になります。

標準韓国語文法辞典標準韓国語文法辞典
(2012/11/19)
韓国・国立国語院

商品詳細を見る

エントリー1017番に、とても詳しい解説があります。
  ※ 以下ご紹介する台詞も、この文法辞典でいろいろ調べながらディクテーションしました。

ドラマが始まってすぐに聞ける、ユチョンのセリフです。




놓아라!
(離せ!)



これこれ! このセリフ、このシーン!
ユチョンの表現力の高さをつくづく感じるいいシーンです。何度くり返し見ても、目がウルウル。
水面にポカリと浮かんでいる息なき妻、思わず飛び込もうとする彼を必死で止めようとする部下たち、
「ノアラ~!」と声を枯らして叫ぶユチョンの姿は、イ・ガクの悲痛な叫びを表していて、、、圧巻です。


この第1話では 朝鮮時代 ⇔ 現代 のシーンが交互に登場します。
目がまわりそうになるのではと思われるかもしれませんが、演出やシナリオの見事さなんでしょうね、
展開が実に見事で、まったく不自然さを感じません!
輪廻転生した2人が、それぞれの時代でどう生きていた(いる)のかを説明する見事な構成です。



살아도 죽고 죽어도 사는 것이 무엇일까?
(生きていても死に、死んでいても生きているものとは、なんだ?)


この台詞は、朝鮮時代のイ・ガク(ユチョン)のセリフ。とても重要な言葉になっています。
最終章にもつながっていく重要な「謎かけ」です。



죽었어!
(見てなさい!)


可愛いハン・ジミン演じる、可愛いパク・ハのセリフ。
直訳すれば、「(あなたは)死にましたよ」になりますが、ニュアンスは「覚悟しなさい!」に近いかと。



혹시 한국분이세요?
(ひょっとして、韓国の方ですか?)


これも、パク・ハのセリフ。ニューヨークで出会った運命の人に、なんとリンゴをぶつけてしまった彼女です。
この表現は韓国語学習者ならお馴染みです。どの韓国語テキストにも載っている基本的な表現の1つ(*^。^*)。



아는 사람이야?
(知ってる子か?)


아니. 형 기다린데 보고 있으니까 예쁘더라고.
(いや。待ってるときに見てたんだけど、可愛いなって)


야, 니가 여자 예쁘다고 하는 말 처음 듣는다!
(おい、お前が可愛いなんて言うの、初めて聞いたぞ)


これは、ヨン・テヨン(ユチョン)と、いとこのヨン・テム(イ・テソン)の会話です。
ちょっと頑張ってディクテーションしてみました。
女の子にはちょっと奥手なテヨンの性格を、ユチョンが見事なハニカミsmileで表現していました!


第1話の舞台の1つがニューヨークということもあって、英語のセリフも登場します。
ちょっとディクテーションしてみました☆彡


友人 : You have a day off tomorrow, right?
Do you wanna go catch a movie?
(明日お休みでしょ? 一緒に映画でもどう?)


パク・ハ : Yeah, but I've changed my time table with Betty's.
So,I'm taking the next day off.
(ああ、でも、私、明日はベティと勤務を替わってるの。だから、明後日お休みなのよ)


友人 : That's too bad... Next time, then.
(そうなの...。じゃ、またの機会にね)


パク・ハと、お友達のセリフです。
ハン・ジミンは英語が話せないそうですが、義兄に教えてもらって臨んだというワリには、
とても自然に話していたと思います! 
ユチョンはアメリカ移住の経験があるのだから、もっとナチュラルな英語を話せるだろうに、
このドラマでは You're welcome. しか言ってくれてません。...さて、どのシーン??(*^。^*)。



전혀 기억이 안아요?
(まったく記憶がないわけ?)


これは、悪役演じるチョン・ユミのセリフ。
「屋根部屋のプリンス」がおもしろい1つの理由が、悪役カップルの確かな演技力と存在感!



분명히 살인사건이에요.
(明らかに、殺人事件なんです)


現代からヒョイと戻った朝鮮時代、これはまた世子役のユチョンのセリフです。
煮え切らない周囲の態度に業を煮やし、イ・ガクは愛する妻の死の真相を探りに出かけるのですが、
殺し屋の襲撃にあい、逃げている途中で、、、、タイムスリップ!!!



당신들 누구야!? 뭐냐고!!!
(あんた達、誰!? なんなのよ~~~~!!!)


...と、パク・ハに怒鳴られるわけです(●^o^●)。



引き続いて、第2話をアップしたいと思います☆彡



Comment

Emi2号">

Emi2号  

canteenさん☆

こんにちは!
語彙力と文法は大切だけど、、、、集中して勉強していると、こんなにつまらないものはないですよね^^
単調だし、終わりがないし。
韓国語も、私のボキャブラリーは本当に大したことありません。
ただ、ドラマで耳にした言葉は、なんとなくでも文字化できるようになりました。やはり聴くのは大事ですね!

> Emi さんのディクテーションを読むとそのぼんやりがスッキリ!例えば「生きていても。。。」の謎かけ。韓国語にして書き留めておきたかったのに出来ずにいました。ありがとうございます。


いや~~~、そう言っていただけると、ほんと、やりがいがあります!
ありがとうございます!

> You're welcome.  あんな小声までもディクテーションしてしまうEmi さん、アッパレ\(^^)/

聞こえました??? canteenさんも???
ほとんど、つぶやきですよね!
でも、とてもいい声(●^o^●)。

2013/08/27 (Tue) 11:15 | EDIT | Emi2号さん">REPLY |  
Emi2号">

Emi2号  

ばっちもんがらさん☆

うわあ、お久しぶりです! こちらこそ、すっかり御無沙汰しています。
最近は自分のブログからなかなか外に出なくなってしまいました...。
みなさんの記事を拝見しながら刺激をいただいていたのですが、
少々、内にこもるネット生活をしております^^;
失礼しております。

「成均館スキャンダル」も本当に傑作ですよね!
人生観とか、父と子の確執とか、とてもよかったです。
「屋根部屋のプリンス」に人生観はあまりないような気もしますが、
ラブコメの王道をいく素敵な作品だと思います。
謎ときと一緒になっているのも、とてもいいですね!

> Emiさんの丁寧な解説楽しみしています。

はい、がんばります!!!

2013/08/27 (Tue) 10:43 | EDIT | Emi2号さん">REPLY |  

canteen  

Emi さん、こんにちは。
語学学習には語彙力と文法が大切なのはわかっているつもりなのですが、怠けてなかなか進みません。そんな私でもドラマを楽しむうちに、徐々に、しかもぼんやりとではありますがキャッチできる韓国語が増えてきました。
Emi さんのディクテーションを読むとそのぼんやりがスッキリ!例えば「生きていても。。。」の謎かけ。韓国語にして書き留めておきたかったのに出来ずにいました。ありがとうございます。「チュコッソ」も元は「死にました」なんですね(^^)d 面白いですね。

You're welcome.  あんな小声までもディクテーションしてしまうEmi さん、アッパレ\(^^)/

2013/08/27 (Tue) 00:34 | EDIT | REPLY |  

ばっちもんがら  

御無沙汰しています。
成均館スキャンダルもよかったけど、屋根部屋のプリンスもいいですねえ。Emiさんの丁寧な解説楽しみしています。
私の韓国語はさっぱりです。Emiさんくらい聞きとれるようになると、ますます韓国語の勉強楽しいでしょうね。

何て言ってないで、私も韓国語がんばります!

2013/08/26 (Mon) 23:34 | EDIT | REPLY |  

Add your comment

Latest

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。