スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ドラマのセリフをディクテーション






아저씨, 노래 불러주세요.
(おじさん、歌を歌ってください)


노래? 나, 노래 못하는데...
(歌? オレ、歌はうまくないんだけど...)


못 불러도 돼요. 불러주세요.
(うまくなくてもいいから。歌ってくれればいいの)


(   )잖아요.
(   )에서는 (   ) 노래 불러것 같뇨.
부르는거 거든요.

(???じゃないですか。???には、歌を歌うものでしょう)


알았어. 나, 노래 진짜 잘 못해.
(わかったよ。オレ、ホント歌うまくないぞ)



***********************************

私がディクテーションできなかった部分を、ネイティブの方が埋めてくれました☆彡

1) (송년회)잖아요.
2) (송년회)에서는 (원래) 노래 부르는거 거든요.

송년회(送年會) = 忘年会 だと教えてくれました。
ディクテーションの間違いも添削してもらっていますが、こういう訂正を見ると、
いかに韓国語をなんとなく聴いているのか、自分のズボラな性格が浮き彫りになってドキッとします。

ご紹介したのは、今わくわくしながら鑑賞している2011年放送の韓国ドラマ、
「オジャッキョの兄弟たち」です。
アジョシと聞こえる単語は、日本語にすると「おじさん」。
でも、日本語の「おじさん」という意味で韓国でも使われているわけではないので、
訳すとかなり違和感がありますね(^_^;)。
チュウォンの見事な歌声が堪能できるこのシーン、なんとなく嵐の前の静けさという雰囲気...。

関連記事

Comment

Emi2号">

Emi2号  

Re: タイトルなし

珊瑚さん、おもしろいですよね!!!! オジャッキョ!!!!
大好きです、この作品。
今、やっと50話を越えました(^_^;)。
チュウォンがこんなに素晴らしい演技をするとは!
珊瑚さん、チュウォンはお好きですか???

> 韓ドラっておじさん、おばさんって言われ始める年齢が早い~!
> っていつも思うけど、他にあてはまる日本語がないので仕方がないですね。

...ですね~~~~(^_^;)。

2013/12/02 (Mon) 20:13 | EDIT | Emi2号さん">REPLY |  
Emi2号">

Emi2号  

Re: タイトルなし

Ryokoさん、「アジョシ」ですね(笑)。
映画にもなりました。
アジョシと呼ばれてガッカリする人もいるかもしれませんね。
好きな子からは、「オッパ」と呼ばれたいのが男心でしょう(^_^;)。
日本語と韓国語、似ているかと思うと違っていて、
それがとても楽しいです^^

2013/12/02 (Mon) 20:12 | EDIT | Emi2号さん">REPLY |  

珊瑚  

私もオジャッキョにはまりました!
初めて見る話数が多い作品だったので、
見る前は「全部見られるかな~?」とか不安なことを言っていたのに、
見始めたら止まらなくてダーッと見てしまいました。
中盤は流し見になってしまいましたが…。
韓ドラっておじさん、おばさんって言われ始める年齢が早い~!
っていつも思うけど、他にあてはまる日本語がないので仕方がないですね。

2013/12/01 (Sun) 09:05 | EDIT | REPLY |  

Ryoko  

そう言えば、韓国の人って年上の男性には”アジャシ”って言いますよね。これが”オッパ(お兄さん)”となると英語で言う"honey"のような意味を含むから”アジャシ”となるんでしょうかね。日本では「おじさん」や「おばさん」は失礼になるケースが多いのでこれらの言葉を避ける傾向にありますけどね。日本語と韓国語、似てるけど微妙に違う所がおもしろいですね(^^)

2013/12/01 (Sun) 06:41 | EDIT | REPLY |  

Add your comment

Latest

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。