While I was watching a TV drama, a familiar name suddenly came to my ears.
Like a Rose on the Titanic.
I might need you to get this straight. It means "(I'm extremely happy enough to dance) like a Rose on the Titanic."
If I hadn't seen the film "TITANIC,", it wouldn't have rang a bell. I got a picture clearly enough, but I would say that the Japanese translation is a bit too free. "（嬉しくて）心の中で踊っている" definitely shows the translater's painstaking effort, but it doesn't work well with its original. Rose danced with joy on the Titanic, setting herself free. In order to set myself free like Rose does, I'll keep moving on.
My superior asked me the other day whether I could teach English for TOEIC and TOEFL, and I regreted that I hadn't been ready for any of these. I don't want to sink without a dance. It's time to step into a strange land, or rather go on a voyage.