スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Like a Rose


While I was watching a TV drama, a familiar name suddenly came to my ears.

Like a Rose on the Titanic.



I might need you to get this straight. It means "(I'm extremely happy enough to dance) like a Rose on the Titanic."
If I hadn't seen the film "TITANIC,", it wouldn't have rang a bell. I got a picture clearly enough, but I would say that the Japanese translation is a bit too free. "(嬉しくて)心の中で踊っている" definitely shows the translater's painstaking effort, but it doesn't work well with its original. Rose danced with joy on the Titanic, setting herself free. In order to set myself free like Rose does, I'll keep moving on.
My superior asked me the other day whether I could teach English for TOEIC and TOEFL, and I regreted that I hadn't been ready for any of these. I don't want to sink without a dance. It's time to step into a strange land, or rather go on a voyage.

超基礎からのTOEFLテスト入門 (TOEFL(R)大戦略)
超基礎からのTOEFLテスト入門 (TOEFL(R)大戦略)アゴス・ジャパン

旺文社 2014-07-12
売り上げランキング : 165247


Amazonで詳しく見る
by G-Tools


関連記事

Latest

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。